DIESE SEITE IST EINE VORÜBERGEHENDE LÖSUNG, WÄHREND ICH AN DER DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG ARBEITE. SCROLLEN SIE BITTE NACH UNTEN UM DEN FÜHRER ZUR AKTUELLEN AUSSTELLUNG, SOWOHL IN DEUTSCH ALS AUCH IN ENGLISCH, ZU LESEN. WENN SIE GRÖSSERE DARSTELLUNGEN DER BILDER SEHEN MÖCHTEN, GEHEN SIE BITTE ZUR HOMEPAGE ZURÜCK UND KLICKEN DORT AUF "PAINTINGS" ODER "WORKS ON PAPER".

 

 

DARKNESS AND LIGHT  .        MOIRA BROWN at colorconcept  .  2007

 

In order to find and embrace the light we must also be willing to understand the darkness (including our own), that balancing depth which expands the dimensions of each of us.

In these pictures I’m exploring both ends of the spectrum, each separately and how they interact. My naturally relentless optimism has inspired me to find whispering tendrils of light even in the gloomiest circumstance…. and I’ve also observed the most vivid shadows in places of wide-open sun.

This time of ours is one of extremes.

 

 

A TOUR:

 

 

DUNKELHEIT UND LICHT  .     MOIRA BROWN at colorconcept  .  2007

 

Um das Licht zu finden und es willkommen zu heissen, müssen wir auch bereit sein die Dunkelheit, inklusive unserer Eigenen, zu erforschen.

Hin und wieder ist das Licht kalt oder falsch; es hat den Anschein als ob die Dunkelheit tröstlich ist....

Mein angeborener und nie nachlassender Optimismus bringt mich stets dazu auch unter noch so düsteren Umständen, die flüsternden Ranken des Lichts zu finden... ebenso habe ich festgestellt, das sich an Plätzen mit hellsten Sonnenschein, oft die lebendigsten Schatten tummeln.

Unsere Zeit ist eine der Extreme.

 

EINE TOUR:

 


  Feral Venus (2005-2007) 83"x55¼"/210x140cm  (Oil on canvas)

Verwilderte Venus (2005-2007)83"x55¼"/210x140cm ( Öl auf Leinwand )

 


This Venus has gone from “normal” society and is living on the fringes; she’s taken refuge in a barn or cellar or attic, wherever she could find a place... and has been startled by someone who’s opened a door into that space, discovering her.

Her face holds all the ambivalence of her situation:  in turns absorbed in her fascinating project (and resentful at being disturbed), reluctant to engage her fate (and accusing he who might have brought it to her), questioning her own resolve (and her own initial impulse to do this)... wondering if she’ll survive the work at all.

 

The light comes from 3 sources: ambient light, light from the open door, and shafts of sunlight splashed across her from hidden cracks in the shelter.

This describes my experience of the creative process.

 

 

 

 

 

 

 

Diese Venus ist aus der "normalen" Gesellschaft ausgeschieden und lebt nun an deren Rande; sie hat Zuflucht gefunden in einer Scheune, einem Keller oder auf einem Dachboden; dort wo sie grad einen Platz finden konnte..... und wurde aufgeschreckt durch jemanden der die Tür zu dieser Zuflucht geöffnet und sie entdeckt hat.

Ihr Gesicht spiegelt die unterscheidlichen Gefühle ihrer Situation wieder: abwechselnd gefangen in ihrem faszinierenden Projekt (und ärgerlich weil sie gestört wird ), zögerlich ihr Schicksal annehmend ( und denjenigen anklagend der sie dorthin gebracht hat ), ihre eigene Entscheidung in Frage stellend ( und ihren ersten Impuls dies zu machen ) ....  sich fragend, ob sie diese Arbeit überhaupt überleben wird.

 

Das Licht kommt aus drei Quellen : das Licht des Ambientes, Licht von der offenen Tür und Strahlen die das Sonnenlicht durch versteckte Risse in diesem Schutzraum auf sie wirft.

Dies beschreibt meine Erfahrung mit dem Kreativen Prozess.

 


  In The Garden:  Lament

(2005-2007) Triptych, each panel: 5’x 8’/150x250cm  (Oil on gessoed paper, wood supports)

Im Garten: Wehklage (2005-2007) Tripychon, jedes Teil 5´x 8´/ 150x250cm ( Öl auf acrylbeschichtetem Papier, Holz unterstützt )

 


One ongoing series is called “In The Garden”. Many of the forms are botanical, many abstract. In The Garden means On The Planet Earth.

                                                      

This piece was my response to current events in the beginning of 2005... which events continued unabated through its completion in early 2007. The text is written in English and Arabic, flowing in sequence from panel to panel. On each part the two languages, reading as they do from left to right and right to left respectively, meet in the middle in an eccentric wavering line of peaceful coexistence.

The text is a Greek Chorus or mantra, background context, texture... also a humble reference to the abstracted newsprint in Picasso’s Guernica.

 

 

 

Eine fortlaufende Serie nennt sich "Im Garten". Viele der Formen sind aus der Botanik, viele abstrakt. Im garten bedeutet Auf dem Planet Erde.

 

Dieses Kunstwerk war meine Antwort auf aktuelle Ereigenisse Anfang 2005.... diese Ereignisse gingen unvermindert weiter bis zu seiner Fertigstellung Anfang 2007. Der Text ist in englisch und arabisch geschrieben und fliesst in einer Folge durch alle drei Teile. Die zwei Sprachen auf jedem Teil, zu lesen von links nach rechts and natürlich auch von rechts nach links, treffen sich in der Mitte in einer exzentrischen, schwankenden Linie von friedvoller Koexistenz.

Der Text ist ein griechischer Choral oder Mantra, hintergründiger Zusammenhang, Gewebe.... und auch eine demütige Referenz an das abstrahierte Zeitungspapier in Picasso´s Guernica.


 

  Prayer for Jailed Children

(2005-2007) 160 cm x 160 cm (Oil on paper on board on canvas)

Gebet für gefangene Kinder

(2005-2007) 160 cm x 160 cm (Öl auf Papier auf Holz auf Leinwand)

 

 


This is a prayer for the children being held in Guantánamo, Abu Ghraib, and in the Texas Prison System’s Immigration holding cells.... a prayer that the small flame of Child Heart be kept alive in those big dark rooms, despite the odds.

 

 

Dies ist ein Gebet für die gefangengehaltenen Kinder in Guantánamo, in Abu Ghraib und in texanischen Gefängniszellen für Einwanderer... ein Gebet, das die kleine Flamme des Kinderherzens am Leben bleibt in diesen grossen, dunklen Räumen, trotz der Umstände.


 

 


NOW WALK TO THE LEFT-SIDE OFFICES AND WALL: 

GEHEN SIE NUN ZU DEN BÜROS AUF DER LINKEN SEITE UND ZUR WAND:


 

 

 

 
 

 


                        Danielle Precarious (sorting things out by the window on a                              rainy day) (1993) 26"x40"/66 x 102cm (Oil on paper, mounted on board)

                        Danielle in einer prekären Lage ( an einem Regentag

                        nachdenklich am Fenster ) (1993) 26"x40"/66 x 102cm (Öl auf Papier,

                        aufgezogen auf Holz)

 


... is using the opportunity of gloom to absent herself from family and Beach Scene, embracing the overcast sky to find the inner light of Understanding.  

The visual elements are chaotic and out of balance... all except her face.

 

She was faced with a dilemma in which her parents had, in their enthusiasm, swept her into a relationship that was not entirely her choice but which would have fulfilled their (the parents’) every dream. She ultimately found the way to back out of the impending marriage and pursue her own professional dreams... to Sumatra.

 

 

 

 

... benutzt die Gelegenheit von Düsternis um sich von ihrer Familie und der Strandszenerie fernzuhalten, den bedeckten Himmel willkommenheissend um das innere Licht der Einsicht zu finden.

Die visuellen Elemente sind chaotisch und aus dem Gleichgewicht... alle bis auf ihr Gesicht.

 

Sie befand sich in einem Dilemma, da sie ihre Eltern in ihrem Überschwang in eine Beziehung drängen wollten, die zwar alle Vorstellungen der Eltern erfüllt hätte, aber nicht ihre eigenen. Schlussendlich fand sie ein Weg, die drohende Heirat abzuwenden und ihre eigenen beruflichen Wünsche zu verfolgen... auf Sumatra.


 
 

 


                               Mars on Ice (Sunset on the Fireman)

                               (1997) 26"x40"/66 x 102cm (Oil on paper, mounted on board)

                               Mars auf Eis (Sonnenuntergang auf dem Feuerwehrmann)

                               (1997) 26"x40"/66 x 102cm (Öl auf Papier, aufgezogen auf Holz)

 


Sunset in France, lighting a fiery friend in the process of change; so far away and yet so urgently immediate.

 

 

Sonnenuntergang in Frankreich beleuchtet einen feurigen Freund in einem Wandlungsprozess; so weit entfernt und doch so drängend unmittelbar.


 

  In The Garden:  Mercy (... and I lay me down in the earth. When I looked up, the clouds parted...)

(2000) 25½"x29¾"/64½x75½cm (Oil on paper, mounted on board)

Im Garten: Gnade ( ... und ich legte mich nieder in die Erde. Als ich himmelwärts blickte, teilten sich die Wolken... )

(2000) 25½"x29¾"/64½x75½cm (Öl auf Papier, aufgezogen auf Holz)

 


This painting began life as a portrait of my father, which it still is. He’s a philosopher, theologian and outdoor winter camping enthusiast.

As time passed, I realized that it’s also about dying.

 

Dieses Bild war ursprünglich ein Porträt meines Vaters, was es auch immer noch ist. Er ist ein Philosoph, Theologe und begeisterter Im-Winter-draussen-Camper.

Als die Zeit fortschritt, erkannte ich das es ebenso vom Tod handelt.


 

  In The Garden:  The Cruelty of Oblivious Sunshine (for Banda Aceh, the Lower Ninth Ward, and U.S. Army Spc. Alyssa Peterson)

(2006) 25½ "x30"/65x76½ cm (Oil on paper, mounted on board)

Im Garten: Die Grausamkeit von vergessenem Sonnenschein  (für Banda Aceh, die Lower Ninth Ward, und U.S. Army Spc. Alyssa Peterson)

(2006) 25½ "x30"/65x76½cm (Öl auf Papier, aufgezogen auf Holz)

 


I was remembering the shocking cheerfulness with which the sun shone on the ruins of my life after the house fire in 1986, as if it hadn’t noticed at all. In the end that constancy brings comfort; in the immediate aftermath of the storm it only serves to emphasize our personal helplessness, insignificance and vulnerability.

Banda Aceh is the Indonesian provincial capital that was most extensively damaged in the 2005 Christmastime tsunami.

The Lower Ninth Ward is one of the poorest sections of New Orleans, still flat and aching and empty a year after Hurricane Katrina.

 

In 2003 Alyssa Peterson became the third female soldier to die in the American occupation of Iraq. Only three years later did the circumstances of her death “come to light”:  She was a  gifted language student, attending University on a military scholarship and easily mastering several languages. When it came time to fulfill her military obligation, she was trained and sent to Iraq as a translator for interrogations. After only two days of this service she requested a transfer to guard duty, citing her unease with the techniques used. One day later she committed suicide, apparently unable to find her way through the terrible darkness brought to her through the brilliant light of language.

 

The thread of orange in the dark blood-soaked landscape is the empty light of fluorescent tape:  the entirely ineffective attempt by authorities to contain devastation by defining it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ich erinnerte mich an die schockierende Fröhlichkeit mit der die Sonne auf die Ruinen meines Lebens schien, so als ob nichts passiert wäre, nachdem meine Wohnung 1986 komplett ausgebrannt war. Am Ende jedoch ist es eben diese Beständigkeit die Trost spendet; in der unmittelbar auf den Surm folgenden Zeit dient es nur dazu unsere persönliche Hilflosigkeit, Bedeutungslosigkeit und Verwundbarkeit zu betonen.

Banda Aceh ist die indonesische Provinzhauptstadt die durch den Tsunami an Weihnachten 2004 die meisten Zerstörungen erlitt.

Die Lower Ninth Ward ist eines der ärmsten Viertel von New Orleans, das auch ein Jahr nach dem Hurrikan Katrina noch nicht wieder aufgebaut worden ist und leer und seinem Schmerz überlassend daliegt.

 

Alyssa Peterson war der dritte weibliche Soldat, der während der amerikanischen Besetzung des Iraks ( 2003 ) ums Leben kam. Erst jetzt, gut drei Jahre später, kamen die Umstände ihres Todes ans Licht : Sie war eine begabte Studentin der Sprachwissenschaften, die die Universität mit einem Stipendium der Armee besuchte und mit Leichtigkeit mehrere Sprachen beherrschte. Als sie ihren Pflichten in der Armee nachkommen musste, wurde sie als Übersetzerin für Verhöre ausgebildet und in den Irak entsandt. Nach nur zwei Tagen reichte sie ein Versetzungsgesuch ein, um in den Wachdienst zu wechseln. Als Grund hierfür gab sie ihr Unbehagen über die dort angewandten Verhörmethoden an. Wiederum nur einen Tag später beging sie Selbstmord, da sie scheinbar keinen Ausweg für sich aus der sie umgebenden Dunkelheit fand, in der sie das helle Licht ihres Interersses an Sprachen geführt hatte.

 

Der orangene Faden in der dunklen, blutgetränkten Landschaft ist das leere Licht von fluoriszierendem Absperrband: der völlig unwirksame Versuch von offiziellen Stellen Zerstörung einzudämmen indem man sie einfach nur markiert.


  In The Garden:  The Relief of Approaching Rain in  Summer

(2000) 26'x30 1/4"/65 1/2 x 76 1/2cm (Oil on paper, mounted on board)

Im Garten: Die Erleichterung von herannahendem Regen im Sommer

(2000) 26'x30 1/4"/65 1/2 x 76 1/2cm (Öl auf Papier, aufgezogen auf Holz)

 


After a long drought, we can feel a change in the air.... this piece is about the impending satisfaction of long-held desire.

 

Nach einer langen Dürre können wir den Wechsel in der Luft spüren .... dieses Werk thematisiert die bevorstehende Erfüllung eines langgehegten Herzenswunsches.


 

 

  Venus and Mars:  The Conversation

(1997) 26"x40"/66 x 102cm (Oil on paper, mounted on board)

Venus und Mars: Das Gespräch

(1997) 26"x40"/66 x 102cm (Öl auf Papier, aufgezogen auf Holz)

 


This is not their only conversation but it is one of them, a couple I watched on the beach for an afternoon. When I paint from memory the figures become more abstract.

 

 

Dies ist nicht ihr einziges Gespräch, sondern nur eines von vielen. Ein Paar das ich am Strand für einen Nachmittag beobachtete....

wenn ich aus der Erinnerung male, werden die Figuren abstrakter.


 

 

  Venus Les Deux Aimies (The Sparrow and the Tree-frog)

(1996) 32"x48"/81 x 122cm (Oil on canvas)

Venus Les Deux Aimies ( Der Spatz un der Baumfrosch )

(1996) 32"x48"/81 x 122cm (Öl auf Leinwand)

 


The families of these two girls spent every summer together, and the girls were best friends, wrapped around each other every minute. Now they are twelve and “wrapped around each other” begins to mean something different.

As they separate with regret, each into her own adult life, they are still able to let their toes touch.

The Runes on the deep red blanket symbolize the eternal nature of this journey of women, the unknown in their future and the protection of the Grandmothers as they launch into puberty from the innocent love-making of childhood.

 

 

 

Die Familien dieser zwei Mädchen verbrachten jeden Sommer zusammern und die Mädchen waren beste Freundinnen, jede Minute umeinander gewickelt. Jetzt da sie zwölf Jahre alt sind, bekommt " umeinander gewickelt " eine andere Bedeutung.

Als sie sich unter Bedauern trennen, jede in ihr eigenes erwachsenes Leben, sind sie doch noch in der Lage ihre Zehen sich berühren zu lassen.

Die Runen auf der dunkelroten Decke symbolisieren die ewigwährende Natur dieser Reise der Frauen, das Unbekannte in ihrer Zukunft und der Schutz der Grossmütter, wenn sie von der unschuldigen Liebe der Kindheit in die Pubertät kommen.

 


  White-Hot Venus Looking Into The Shadows

(1997) 26"x40"/66 x 102cm (Oil on paper, mounted on board)

Weissglühende Venus die in die Schatten blickt

(1997) 26"x40"/66 x 102cm (Öl auf Papier, aufgezogen auf Holz)

 


She lived in the glare of her own smoldering anger. That afternoon in France she also gathered the courage to look into the shadows of the past, to let herself become curious about the layered roots of her rage.

 

 

Sie lebte im grellen Schein ihrer eigenen unterschwelligen Wut. An diesem Nachmittag in Frankreich fand sie dann den Mut in die Abgründe ihrer Vergangenheit zu blicken und Neugierde dafür zu entwickeln aus welchen vielschichtigen Wurzeln diese Wut entstanden ist.


 

 

 

 


DRAWINGS/THE VENUS SERIES

These compressed-charcoal figure drawings have been the reference point of my work for 37 years, and are something of a meditational practice. Their execution requires full-body movement and extremely clear focus:  no erasing.

The figure’s placement on the page, often breaking the frame, is essential. Negative space is the Light; each deep black mark is the Darkness. They dance.

 

This group is part of the ongoing Venus Series, begun about 15 years ago. Rather than the idealized form of female nudes in Art through history, in this world Venus is Everywoman.

 

 

 

ZEICHNUNGEN / DIE VENUS SERIE

Mit Kohlestift gemachte Zeichnungen, waren für 37 Jahre das Aushangsschild meiner Arbeit, und sind so etwas wie eine meditative Übung. Ihre Ausführung erfordert den Einsatz den gesamten Körpers und einen extrem klaren Fokus : kein Radieren.

Die Anordnung der Figur auf dem Blatt, oftmals den Rahmen sprengend, ist essentiell. Negativer Raum ist das Licht; jeder tiefschwarze Fleck ist die Dunkelheit. Sie tanzen.

 

Diese Gruppe ist ein Teil der sich fortsetzenden Venus Serie, die vor etwa 15 Jahren ihren Anfang nahm. Im Gegensatz zur idealisierten Form des weiblichen Aktes der sich durch die Geschichte der Kunst zieht, ist in dieser Welt die Venus Jedefrau.


 

 
 

 


                   Venus Considering Strategy

                   (1993) 26"x40"/66x102cm (Charcoal on paper)

                   Venus beim Überdenken ihrer Taktik

                   (1993) 26"x40"/66x102cm (Holzkohle auf Papier)

 


She was a young and highly trained ballet dancer, recently grown too big to pursue her profession.

 

Sie war eine junge und sehr gut ausgebildete Ballettänzerin, die kürzlich zu gross geworden war um ihren Beruf weiterhin nachzugehen.


 

 
 


                          Winged Venus Floating

                          (1998) 26"x40"/66x102cm (Graphite on paper)

                          Die schwebende, geflügelte Venus 

                          (1998) 26"x40"/66x102cm (Graphit auf Papier)

 


Fullest solidity and power combined with weightlessness...

 

 

Vollste Festigkeit und Stärke kombiniert mit Gewichtslosigkeit...


 

 
 

 


                      Veiled Venus

                      (1993) 26"x40"/66x102cm (Graphite  on paper)

                      Verschleierte Venus

                      (1993) 26"x40"/66x102cm (Graphit auf Papier)

 


This young woman had been over-exposed because of her beauty. Although she sat for me with her face clear, the drawing came out this way, revealing her true desire for shelter and anonymity.

 

 

Diese junge Frau stand aufgrund ihrer Schönheit übermässig im Rampenlicht. Obwohl sie mit unverhülltem Gesicht für mich Modell sass, kam dieses Bild dabei heraus, das ihren wahren Wunsch nach Schutz und Anonymität offenbart.

 


 

 
 


                           Venus Waiting

                           (1998) 26"x40"/66x102cm (Charcoal on paper)

                            Die wartende Venus

                           (1998) 26"x40"/66x102cm (Holzkohle auf Papier)

 


She had graduated from University and, two years later, had yet to find her first job.

 

 

 

Sie hatte grad mit ihrem Abschluss die Universität verlassen und war, zwei Jahre später, immer noch auf der Suche nach ihrer ersten Arbeitsstelle.